细数香港对于电影的那些奇葩译名,《肖申克的救赎》绝对亮瞎眼
我发现香港地区对于电影的名字的译名真的是让人有些奇葩啊!有些电影在国内上映时的译名看起来还是非常合理的,可到了香港之后,这些电影却完全变了样子,甚至一些电影的名字,不看内容,你绝对猜不到是什么?今天,我们就来细数一下香港对于电影的那些奇葩译名吧!
划重点:《两公婆决战特务王》
相信对于这样的译名,很多人第一时间会想到港片里面那些搞笑喜剧片吧!事实上这部电影是好莱坞经典动作喜剧片《邻家大贱谍》,你是不是想不到呢?
划重点:《肠肠搞轰趴》
听到这个名字,想必你第一时间都想不到这部电影是什么吧!没错,这部电影就是《香肠派对》,至于香港为什么翻译成这样的原因,可能就是跟电影最后那段各种放飞自我有关吧!
划重点:《我爱西施》
我爱西施,一听到这个名字,可能很多人想到最多的,觉得这是一部国内的古装电影吧!事实上这部电影是奥地利经典爱情片《茜茜公主》,因为他们一看电影是爱情片,于是,结合西施,于是就有了“我爱西施”了。
划重点:《怪兽和他们的产地》
说道这个名字,可能很多人会以为这部电影是日本的某个奥特曼电影或者是哥斯拉那种电影吧!可事实上这部电影是《神奇动物在哪里》,这个译名完全根据内容来定名的,相信大家都被绕晕了吧!
划重点:《史密夫决战史密妻》
这个名字就很好猜了,就是电影《史密斯夫妇》,那部布拉德皮特和安吉丽娜朱莉主演的电影,可问题就是这个名字怎么听都感觉不这么好呢?
划重点:《月黑高飞》
比起前边都是根据电影来翻译的,这个绝对没有人猜得出来吧!这部电影就是豆瓣最高分的电影《肖申克的救赎》,这还是香港的翻译,台湾的更奇葩,叫《刺激1995》是不是你绝对猜不到呢?
举报声明:该文章内容仅代表作者本人观点,不代表本站观点,影乐酷仅提供信息存储服务。
扫一扫,手机观看更方便
0 0