不靠剧情靠沙雕字幕圈粉的《大明风华》,也是没谁了......
这究竟是怎么一回事呢? 原来是有网友在追剧的时候发现字幕中的种种翻译失误格外好笑,真是暴击心脏的笑skr人!
先放一波图让大家一睹为快。
给我个底=Give me a bottom,二哥=Brother Er,陡然高中=Suddenly High School,我们比比=We Bibi,正剧画风秒变无厘头~
看过这样的翻译让小编不禁觉得,这样的散装英语翻译是认真的吗?
接下来还有更让你大跌眼镜的翻译。
“状元郎”是“No.1 champion ”,“进得香”直接音译为“Jin Dexiang”,仿佛看到四六级考试做翻译题的自己。
还有将“成龙做凤”翻译成“Jackie Chan is a Phoenix”(成龙是个凤凰)。 成龙大哥: ? ? ?
还有关于“孙姑娘”这个简单的称呼,也是被翻译成了多个版本,一会是grandson,一会是grandma,一会又是granddaughter。
让人不禁感叹一句,孙姑娘在剧中的的辈分真是飘忽不定。 不知外国网友看了这部剧,能不能分清女主是男是女,是老是少呢?
有网友指出, 这些翻译不是官方英文字幕,而是油管自带的机翻 。难怪会出现这么多搞笑的失误。
虽然油管中的机翻英语有很多失误,但还是难以抵挡外国追剧网友对这部剧的喜爱。
外网网友居然从沙雕翻译里get到了《大明风华》的好看。
举报声明:该文章内容仅代表作者本人观点,不代表本站观点,影乐酷仅提供信息存储服务。
扫一扫,手机观看更方便
0 0